This is a linkblog to a post on Discuss HK which claims how Mandarin (普通話) messes up the flat and oblique tones (平仄) of the regulate verse (近體詩) below.
|Cantonese (粵語)||Mandarin (普通話)|
However, Kimery has checked the Mandarin pinyin (拼音) and (s)he doesn’t found such problem except for some characters with entering tone (入聲). Luckily, such characters are located at the odd numbered position of a verse. Eventually, (after considering other factors,) that won’t harm the variation of tones in principle.
Zephyrli has enlightened us by elaborating on how the pedagogy of Mandarin’s tones (平仄) in recent years confuses future learners of classical Chinese poems. According to him, the new principle of Mandarin’s tones isn’t based on any ancient systems, so an appeal to the correspondance
is red herring when comparing the tones (平仄) in Chinese spoken variants.